Владимир Бабков, автор перевода книги «Гарри Поттер и Орден Феникса» издания «Росмэн», завершил альтернативный перевод книги «Гарри Поттер и проклятое дитя». Он появится в сети в свободном доступе, рассказал «Канобу» инициатор проекта Евгений.
Евгений попросил Бабкова перевести книгу после того, как фанаты выступили против перевода Марии Спивак.
«На момент поиска переводчика (а это был июль-август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг. Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов», — рассказал он.
Бабков согласился сделать перевод.
«Перевод будет выложен на безвозмездной основе, надеюсь, что с ним ознакомится как можно больше людей. Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается», — сказал инициатор проекта.
Пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя» вышла в русском переводе в декабре прошлого года. Ее выпуском занималась издательская группа «Азбука-Аттикус», которая владеет эксклюзивными правами на издание книг о Гарри Поттере.
Книгу перевела Мария Спивак. За полгода до выхода пьесы в России фанаты выступили против ее работы. Ее перевод предыдущих книг серии вызвал множество негативных отзывов. Перевод Спивак отличается от «Росмэна» — первого российского издателя книг серии. Например, Спивак называет профессора Дамблдора «Думбльдором», а Северуса Снейпа — «Злотеусом Злеем».
У Гарри Поттера — кризис среднего возраста. Рецензия на восьмую книгу про волшебника