Евгений попросил Бабкова перевести книгу после того, как фанаты выступили против перевода Марии Спивак. «На момент поиска переводчика (а это был июль-август), перевода от Марии Спивак еще не было, но она себя не очень хорошо зарекомендовала в переводе основных семи книг. Речь даже не про измененные имена, а про странные эпитеты и использование нехарактерных слов», — рассказал он. Бабков согласился сделать перевод. «Перевод будет выложен на безвозмездной основе, надеюсь, что с ним ознакомится как можно больше людей. Возможность выпуска печатной книги пока не обсуждается», — сказал инициатор проекта. Пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя» вышла в русском переводе в декабре прошлого года. Ее выпуском занималась издательская группа «Азбука-Аттикус», которая владеет эксклюзивными правами на издание книг о Гарри Поттере. Книгу перевела Мария Спивак. За полгода до выхода пьесы в России фанаты выступили против ее работы. Ее перевод предыдущих книг серии вызвал множество негативных отзывов. Перевод Спивак отличается от «Росмэна» — первого российского издателя книг серии. Например, Спивак называет профессора Дамблдора «Думбльдором», а Северуса Снейпа — «Злотеусом Злеем». У Гарри Поттера — кризис среднего возраста. Рецензия на восьмую книгу про волшебника