Преподавательница медицины из Венгрии Дора Варга рассказала в твиттере, что заметила сексизм в алгоритмах Google Translate, на это обратил внимание бывший главный редактор TJournal Никита Лихачев. Варга выяснила, что переводчик подставляет женское местоимение к занятиям, для которых нужна низкая квалификация, даже когда в оригинале род не указан.
В венгерском языке вместо местоимений «он», «она» и «оно» употребляется нейтральное слово ö. Варга перевела в Google Translate несколько коротких предложений с нейтральным местоимением и занятием или профессией — «он/она профессор», «он/она ассистент» или «он/она моет посуду».
При переводе на английский сервис автоматически подобрал пол в зависимости от контекста — причем женский род присвоили занятиям, которые требуют меньшую квалификацию, или «традиционно женским». Например, «он занимается наукой», но «она воспитывает ребенка» и «она моет посуду».
В комментариях пользовательница из Эстонии заметила ту же проблему в переводах с эстонского языка, в котором тоже используется нейтральное местоимение.
Észt nyelv is gender-neutral, Dora. Ahogy látod, a kép sokkal bonyolultabb mint mutattad. pic.twitter.com/ZFCsHFBEa4
— MarjeAksli, PMP, MA (@marjeaksli) March 20, 2021
Некоторые пользователи в комментариях объяснили это тем, что переводчик учится на данных, взятых из интернета, и Google работает над тем, чтобы очистить его от гендерных предрассудков.
В декабре пользователи заметили, что Google Translate стал переводить фразу Thank you, Mr President как «Спасибо, Владимир Владимирович». После этого ошибку исправили.