Пользователи сервиса Google Translate заметили, что фраза «Thank you, Mr President» стала переводиться на русский, как «Спасибо, Владимир Владимирович». Такой вариант перевода дается только при написании предложения с заглавных букв и при сохранении пунктуации.
Кроме того, сервис переводит фразу «Good day, Mr President» как «Доброго времени суток, Владимир Владимирович», а «Goodnight, Mr President» как «Спокойной ночи, Владимир Владимирович».
В случае если убрать хотя бы одну заглавную букву или запятую, перевод станет корректным — «господин президент».
Znak.com предположил, что кто-то искусственно изменил перевод этих фраз, воспользовавшись функцией «предложить свой вариант перевода». Это может быть связано с прошедшей накануне пресс-конференцией Владимира Путина, во время которой звучали фразы «Спасибо, Владимир Владимирович» и «Добрый день, Владимир Владимирович». Издание также обратило внимание, что на официальном сайте Кремля эти фразы переводятся как «Thank you, Mr President» и «Good afternoon, Mr President».
Ранее журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что в сервисе «Яндекс.Переводчик» при переводе слова «chechen» («чеченский») приводятся некорректные примеры — «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер» и «Да он же бывший чеченский террорист». В ответ в сервисе принесли извинение и объяснили что «это были не редакторские, а автоматические примеры».