«Не плакал совсем никто». Как прощались с Умберто Эко

Рассказывает переводчик Елена Костюкович
Поддержать ДО ДЬ

В миланском замке Сфорца прошла церемония прощания с Умберто Эко. Писатель скончался 19 февраля на 85-м году жизни. Церемонию прощания транслировали по итальянскому гостелевидению.

Проститься с ним пришли тысячи людей, в том числе министр культуры Италии, а также актёры, режиссёры, писатели, издатели и, в том числе, живущая в Милане русский переводчик Умберто Эко Елена Костюкович (она переводила и самую его известную книгу «Имя Розы» и поддерживала с писателем дружеские отношения).

Фото: Antonio Calanni/АР

 

Елена Костюкович, переводчик: Мы попали во двор замка Кастелло Сфорцеско, это замок, который известен всем приезжающим в Милан, основная достопримечательность. Огромный двор, поросший травой, в котором стояла бесконечная очередь людей, пытавшихся попасть в другой дворик. В том, другом дворике были собраны все те, кто дружил с Умберто Эко, и те, кто пришел пораньше и сумел прорваться через двойное-тройное оцепление. Когда похороны кончились, некоторые друзья сказали мне: «Слава Богу, Милан еще есть!». Трудно посчитать — сколько, но людей на этом событии было очень много.

 

Похороны, которые, по его просьбе, были нерелигиозными (что для Италии достаточно редко), представляли собой сплошную череду выступлений. Ожидалось какое-то государственное присутствие, президент. На самом деле, был мэр Милана, и было очень много военных в красивых одеждах, в том числе — кирасиры в невероятно больших шлемах.

 

Похороны, мы сейчас как раз говорили с моей подругой Варей, поразили нас отсутствием трагичности. Не плакал совсем никто. Все пришли попрощаться. Всем показалось, что этот момент — это способ выразить свою принадлежность, свою близость, в том числе политической линии, символом которой был Умберто Эко. 

Другие выпуски