Что не так с «Гарри Поттером», сколько уходит на перевод романа, и что важнее — знание языка или писательский талант? Рассказывает переводчик Виктор Голышев
Новый выпуск «Диалогов» посвящен теме «Трудности перевода», и в гостях — «патриарх отечественной школы художественного перевода», англо-русский переводчик Виктор Голышев. Он рассказал о том, чьи переводы читает, какие иностранные книги должны быть включены в школьную программу, можно ли «прокормиться» одними переводами и что важнее в этой профессии — знание языка или писательский талант.
Не бойся быть свободным. Оформи донейт.