«Перевод к нам отношения не имеет, наши иконки и шаблоны. А переводили ********», — ответил Лебедев на вопрос Дождя о причастности студии к переводу названий. «Какой-то подрядчик накосячил. Но я считаю это очень справедливо! Китайцы пусть почувствуют, как мы страдаем», — добавил дизайнер. Навигация в «Зарядье» сделана на трех языках: русском, английском и китайском. Однако компания, устанавливающая указатели, ошиблась в переводе на китайский: вместо иероглифа, обозначающего Красную площадь, на табличке появился иероглиф 红肠 означающий «красная кишка» («колбаса»).. Ахахаха! Китайцы весело разносят по своим Интернетам указатель из Зарядья, где по-китайски вместо Красная площадь написано "красная кишка" ? pic.twitter.com/oW05KL25Up — Саша Усольцев (@usolt) 13 сентября 2017 г. Позже блогер Илья Варламов написал, что ошибки есть и в других переводах на китайский в парке. Так, название научного центра «Заповедное посольство» перевели как «охраняемое посольство», а станция метро «Китай-город» указана как «станция стены и города». Парк «Зарядье» открылся в Москве 11 сентября, студия Артемия Лебедева является создателем фирменного стиля парка.