Google Translate стал переводить «Thank you, Mr President» как «Спасибо, Владимир Владимирович»
Пользователи сервиса Google Translate заметили, что фраза «Thank you, Mr President» стала переводиться на русский, как «Спасибо, Владимир Владимирович». Такой вариант перевода дается только при написании предложения с заглавных букв и при сохранении пунктуации.
Кроме того, сервис переводит фразу «Good day, Mr President» как «Доброго времени суток, Владимир Владимирович», а «Goodnight, Mr President» как «Спокойной ночи, Владимир Владимирович».
В случае если убрать хотя бы одну заглавную букву или запятую, перевод станет корректным — «господин президент».
Znak.com предположил, что кто-то искусственно изменил перевод этих фраз, воспользовавшись функцией «предложить свой вариант перевода». Это может быть связано с прошедшей накануне пресс-конференцией Владимира Путина, во время которой звучали фразы «Спасибо, Владимир Владимирович» и «Добрый день, Владимир Владимирович». Издание также обратило внимание, что на официальном сайте Кремля эти фразы переводятся как «Thank you, Mr President» и «Good afternoon, Mr President».
Ранее журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что в сервисе «Яндекс.Переводчик» при переводе слова «chechen» («чеченский») приводятся некорректные примеры — «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии, и колумбийский наркодилер» и «Да он же бывший чеченский террорист». В ответ в сервисе принесли извинение и объяснили что «это были не редакторские, а автоматические примеры».