Pussy Riot – слишком непристойное словосочетание. Так сегодня решил Роспатент и отказался регистрировать товарный знак группы.
В ведомстве сослались на лингвистическую экспертизу, которая нашла перевод «Pussy Riot» на русский оскорбительным. Екатерина Базанова пообщалась с экспертами и выяснила, как Pussy Riot звучит по-русски.
Базанова: Может вызвать возмущение общества, носит непристойный характер, к тому же используется для обозначения скандально известной панк-группы, две участницы которой приговорены к двум года колонии.
Вот они, главные причины нерегистрации товарного знака «Pussy Riot». К отказу приложена лингвистическая экспертиза. Сами авторы панк-молебна всегда настаивали на том, что название их группы переводится как «бунт кисок». Самые популярные интернет ресурсы для перевода дают свои версии. Google и Яндекс – «киска бунт». Мультитран, которым часто пользуются профессиональные переводчики, приводит два варианта: «вагинальный бунт» и «бешенство матки». Название Pussy Riot не пришлось по вкусу и главному адресату творчества панк-группы президенту Владимиру Путину.
Владимир Путин: Вы могли бы перевести название группы на русский язык?
Корреспондент: Не могу сказать, как Pussy Riot переводится на русский. Может быть, вы подскажите?
Владимир Путин: Ну, можете перевести само слово на русский язык или нет? Или вам неудобно это сделать по этическим соображениям? Думаю, это неудобно сделать по этическим соображениям. Даже в английском языке это звучит неприлично.
Корреспондент: Я бы перевел это слово как «кошка», но, может быть, я чего-то не понимаю. Считаете ли вы, что можно было сделать что-то иначе? Можно ли из произошедшего извлечь какие-то уроки?
Владимир Путин: Все вы понимаете. Вы все прекрасно понимаете. Не нужно делать вид, что вы чего-то не понимаете. Просто эти граждане навязали общественному мнению свое название и заставили всех вас его произносить вслух. Ведь это неприлично.Мы попросили нескольких профессиональных переводчиков предложить свои русскоязычные варианты названия «Pussy Riot». С самой интеллигентной версией выступил переводчик Владимира Набокова Сергей Ильин.
Сергей Ильин, переводчик Владимира Набокова: Как толковать? Ну, киски. Ну, кошечки, домашние кошечки. Милые, хорошие и спокойные ребята, которые вдруг взяли и устроили восстание.
Тихими, домашними кошечками, которые вдруг взяли и устроили бунт, представляются Сергею Ильину Надежда Толоконникова, Мария Алёхина и Екатерина Самуцевич. Более радикальную версию предложил переводчик и преподаватель английского Виктор Сонькин.
Виктор Сонькин, переводчик и преподаватель английского языка: Можно, наверное, это перевести как «восстание кошечек», но это по смыслу будет неправильно. Если это переводить по смыслу, то это бунт, восстание влагалищ.
И на десерт версия знаменитого переводчика фильмов Дмитрия Пучкова, больше известного под псевдонимом Гоблин. Он сразу сказал, что переводчик и цензор – профессии разные, поэтому интеллигентной, приличной, версии здесь быть не может. И предложил вариант, наиболее близкий к английскому оригиналу.
Дмитрий Пучков (Гоблин), переводчик художественных фильмов: Pussy – это в оригинале «кошечка», «котенок», уменьшительно-ласкательное, но обозначает, в первую очередь, в настоящее время, смысл слов, как вы понимаете, он со временем меняется, обозначает женский половой орган. У нас аналогов нет. Есть похожее слово «пилотка», которое то же самое, собственно, и обозначает. Вот сейчас среди молодежи, интернет-молодежи «пилотка» - это тоже женский половой орган. «Восстание пилоток», вот примерно так.