О том, почему именно Мо Янь получил сегодня Нобелевскую премию и кого еще называли среди вероятных кандидатов, рассказала наша коллега Анна Монгайт.
О том, почему именно Мо Янь получил сегодня Нобелевскую премию и кого еще называли среди вероятных кандидатов, рассказала наша коллега Анна Монгайт.
Лобков: Почему всё-таки китайский и в первый раз?
Монгайт: Это сложный вопрос, почему китайский. Сегодня во время круглого стола, который я вела, который был посвящён Нобелевской премии в области литературы, ни один из экспертов не смог ответить на этот вопрос. Нобелевская премия - самая непредсказуемая, и можно сказать, субъективная премия. Информация о номинантах, как вы знаете, засекречивается на 50 лет, поэтому ещё 50 лет мы не узнаем, как происходил выбор.
Выбирают из лонг-листа, в котором 350 человек. Туда попадают самые разные авторы, например, присутствующий сегодня за круглым столом Виктор Ерофеев сказал, что и он по слухам тоже находится в этом лонг-листе. Это редкий случай, когда у букмекерского агентства была достаточно правдоподобная информация, по которой Мо Янь вместе с Мураками был в последнем чарте победителей. Возможно, потому что очень давно не было азиатских писателей и таких больших имён с Востока на Нобелевской премии, поэтому считали, что есть некоторый перекос, что вечно побеждают европейцы, и давно уже пора обратить внимание на традиционную литературу. Шведская академия очень политкорректна, достаточно политизирована, и никогда её выбор не бывает просто отделённым от каких-то глобальных политических и социальных мышлений.
Китайцы всего два раза получали Нобелевскую премию за все эти 111 лет. Первый раз получает премию такой писатель-конформист, зампредседателя китайского союза писателей, притом, он человек такой идеальной биографии для коммунистического государства. Он получил образование всего до 12 лет, живёт в деревне. Прекрасную историю рассказывали, как ему сообщили, что он стал нобелевским лауреатом. Ему позвонили домой в деревню, где он живёт с отцом, он, кстати, не говорит ни на одном языке, кроме китайского, нашли какого-то единственного китаиста в академии, который перевёл это сообщение. Мо Янь был в шоке, сначала очень испугался, потом подумал, что его разыгрывают. Так оказалось неожиданно удачно, что издательство «Амфора» переводит сейчас два его романа, один называется «Чесночные баллады», другой - «Страна вина», подгадала точнее всех ситуацию с Нобелевской премией.
Лобков: При выборе нобелевского лауреата учитывается тираж произведения?
Монгайт: Считается, что важно, чтобы писатель был переводимый, часто упоминаемый в литературной ситуации в мире, но с ним неоднозначная ситуация, его действительно переводили на 10 языков, но в России переведены только отрывки из его произведения «Большая грудь, широкий зад». Последнюю свою книгу он написал за 43 дня от руки, что сейчас литературную общественность поражает. Он почётный доктор филологии университета в Гонконге, но, видимо, не часто там преподаёт.
Удивительная формулировка была избрана Нобелевским комитетом «за галлюцинаторный реализм», вот прямо так и переводится, может, можно какую-то другую метафору подобрать, но дословно именно так.
Лобков: А какие аналоги у него - это Гоголь или кто?
Монгайт: Я и никто из моих знакомых не читал этого автора, поэтому непонятно, с кем его можно сравнить. Известно, что он пишет о народе, о деревне, о простых людях, о каких-то препятствиях в их жизни, обычно у него всё кончается плохо.
Лобков: На Шолохова похож?
Монгайт: Шолохов, но с элементами Маркеса. Интересный автор, я думаю, что сейчас его будут переводить, и его ждёт какая-то новая судьба в России, а раньше на него издательства не обращали внимания.
Арно: А сейчас известно, когда у нас появятся его книги?
Монгайт: Буквально через пару недель появится книжка «Амфоры», говорят, что тираж изначально был небольшой, кто знал, что он получит Нобелевскую премию? Но вот сейчас ситуация будет пересмотрена, и мы сможем его найти на прилавках.
Лобков: Напомните, кто последний из российских писателей получал Нобелевскую премию.
Монгайт: Это был Бродский. В принципе, до этого прекрасного автора Мо Яня, чей псевдоним переводится как «помолчим», получал премию Томас Транстрёмер - замечательный поэт, которого тоже не ждали, это был сюрприз. Наш коллега Александров, который ведёт программу «Книги» на Дожде, говорил мне, что это для него было приятным открытием, что это лучшая книга, которую он прочёл в прошлом году, поэтому можем использовать выбор Нобелевской академии как рекомендацию к действиям, может это действительно фантастический автор, и мы просто его не знали.